Apropo de reclame indoor neconventionale, asta are un target foarte interesant.
Oare cati dintre musculosi abia asteapta sa mearga la “Lacul Lebedelor”? Sau se merge pe principiul “Constrastele se atrag”?

Via Zoso
Si oare cati dintre strainii veniti la Summit ( reclama e in fata aeroportului Otopeni ), isi doresc cele mai mari tarife de roaming?
Zic si eu, daca tot dai 500-1000 de euro chiria pentru panoul ala, se merita verificat si textul inainte de print nu?

“CÄ‚LÄ‚TOREÅžTE PRIN TOATÄ‚ ROMÂNIA – TRECI PE COSMOTE ÅžI BUCURÄ‚-TE DE CELE MAI MARI TARIFE DE ROAMING “
Via Buhnici






{ 8 … comentarii. Citeste-le in continuare sau adauga unul }
Eu stiu ca poza e funny, dar nu consider ca toti cei care au grija de corpul lor sunt niste maimute cu muschi si fara cultura si gust
, oricum poza e tare
Andrei Monciu’a scris ultima data..’Cele mai tari maşini din România
Eu stau si ma intreb daca tu inainte de a comenta la adresa cuiva gandesti macar putin. “Great price” e o expresie uzuala (cauta pe google). Tu traduci mot-a-mot si zici de altii ca sunt prosti.
http://www.greatprices.in/ Un mic exemplu.
Mdf:
1. Nu am tradus eu, ci George, vezi ca e citat, sper ca stii ce e ala.
2. Vezi tu undeva pe panou Great Price?
Eu vad greatest tariffs, iar pe Google uite ce gasesti:
http://www.google.ro/search?hl=en&q=greatest+tariffs&btnG=Google+Search&meta=
Data urmatoare nu te mai ataca degeaba.
Mi se pare normal sa fie “tariffs” pentru ca e un serviciu. Daca pui in ghilimele pe google (adica sa cauti expresia exacta)o sa vezi ca este ceva de bine… adica MICI nu MARI
http://www.google.ro/search?hl=en&q=%22greatest+tariffs%22&meta=
Repede arunci vina pe altul… “e citat”
Nu am aruncat vina, am mentionat ca am preluat traducerea, dupa cum se vede si din quote ( sti ce e ala nu? )
Recunosc ca nu am verificat, dar mie tot nu imi suna bine…enjoyt the greatest…
Se pare ca si pe Buhnici l-au linistit altii “Deci (ca sa incepem frumos propozitia), reclama nu e deloc antireclama. Acum, si daca te gandesti la limba romana, cate cuvinte care inseamna ceva in context academico-literar nu sunt folosite in cu totul alte contexte in vorbirea libera? Primul exemplu care-mi vine in minte: o poata tare. O fi o poata dura, cumva? Asa si cu “great”. Pe bune, nimeni (in afara de tine si cativa cititori ai blogului) nu crede ca “greatest tariffs” inseamna “cele mai mari tarife”.”
E o traducere nefericita insa mie mi se pare ceva in neregula la ooh-ul asta. Cum adica switch to cosmote… Adicatelea astia care venira la summit sa treaca pe cosmote??? stiam ca reteaua mama la care esti abonat isi alege singura partenerul din ale tari. Nu prea ai de ales. Altfel nu prea inteleg, pentru ca mi se pare absurd ca mesajul sa vizeze abonarea la cosmote pentru niste persoane care vor sta la noi cateva zile
)
Oricum ciudat, f ciudat!
Mono’a scris ultima data..’Smokeria
Mono, din cate stiam eu, in alta tara esti automat setat pe reteaua partenera, dar poti modifica din meniu si selecta alta retea, daca consideri mai convenabila!
Poate vand ceva switch-uri si nu stim noi
{ 2 trackback-uri }