Textul asta era scris mare pe un banner afisat la unul din mallurile din Iasi ( ghiciti voi care ). Problema e ca in Romania se face o confuzie imensa intre a iti cere iertare si a oferi scuze, cele doua combinate rezultand in ce apare in titlu.
Daca luam si analizam, ne cerem scuze inseamna ca practic noi asteptam de la cineva scuze, right?
In schimb, ne pare rau sau ne cerem iertare transmit regretul pentru acel disconfort creat.
Concluzie: ne cerem iertare pentru disconfortul creat, nu ne cerem scuze. Alte sugestii?






{ 4 … comentarii. Citeste-le in continuare sau adauga unul }
Asta e ca aia cu tipul care se duce la servici si isi gaseste colegii lipiti de tavan pentru ca “purtau discutii la nivel inalt”.
Nu stiu ce sa zic. Logic, ai dreptate. Practic, asa e expresia. Nici atunci cand zici ca te “doare in cot”, nu te doare, de fapt, IN cot. Sau atunci cand “bati un apropo”, tu nu BATI, de fapt, apropoul…
Hmm, aia cu batut apropoul are mai multe conotatii.
la cati bani au si cati mai fac pe spinarea primariei si a celor platitori de taxe ar trebui sa scrie pe toate gardurile “ne cerem scuze, ne cerem iertare si ne pare rau. va multumim”
Din punctul meu de vedere, asa este corect: Ne cerem scuze…; ne cerem iertare – poti sa il analizezi prin analogie la fel. Noi nou ne cerem. Dar orice formulare este structurata la fel. (din cele doua mentionate)
O zi minunata iti doresc
{ 1 trackback }