fbpx
Online

Avem nevoie de romgleza?

Interesant articolul Bogdanei, Lasați-mă să vorbesc romgleza. Pentru cei care au venit mai târziu la petrecere, romgleza e aceea combinație de limbi în care introduci în propoziții pe lângă cuvinte în română și cuvinte în engleză.

romgleza

Avem nevoie de romgleză? Bogdana zice că da. Puritanii vor spune că nu, noi suntem români, noi suntem urmașii dacilor, cei mai viteji și mai drepți dintre traci, noi trebuie să ținem cu dinții de limba noastră, care a fost mereu curată și nealterată de alte limbi.

Totuși, apărătorii limbii române uită că:

  • Aproximativ 38% din cuvintele românești sunt de origine franceză sau italiană;
  • Dacă nu era engleza, italiana și franceza de unde să împrumutăm cuvinte și neologisme aveam o limbă de lemn;
  • Dacă nu știi engleză șansele să lucrezi într-o companie ce are afaceri cu exteriorul sunt nule;
  • Dacă nu știi engleză nu poți lucra în domenii ca programare, webdesign, marketing online, advertising, PR etc;

Atunci când lucrezi în domeniul IT, într-o agenție de publicitate sau în orice alt domeniu legat de internet și calculatoare cu siguranță vorbești în romgleză măcar din când în când. E greu să nu amesteci cuvintele, mai ales când ai parteneri din afară cu care trebuie să păstrezi legătura, cu care ai proiecte comune și cu care schimbi mereu informații. Astfel ajungi să te învârți zilnic între good morning, meetings, tasks, emails, projects, brief,  iar de la un timp ți se pare normal. Pentru multe persoane faptul că știau să vorbească engleza a fost life changing. Sâc sâc.

Nu recomand nimănui să folosească romgleza, dar îi înțeleg perfect pe cei care o fac. Pe blog încerc din răsputeri să scriu doar în română (mai nou și cu diacritice), dar tot mai inserez cuvinte din engleză. Uneori pentru că îmi scapă, alteori pentru că alternativele românești pur și simplu nu sună bine. Ca idee, cum ar fi daca am folosi traduceri pentru toți termenii din engleză:

  • mouse – șoarece
  • world wide web – rețea mondială
  • brainstorming – proces de generare de idei (furtună de creier?)
  • software – sistem de programe pentru computere
  • hardware – ansamblul componentelor și dispozitivelor care formează un sistem electronic de calcul
  • mall – galerie comercială
  • hotdog – crenvurșt cald într-o chiflă

Ciudat, aș spune eu. Vă puteți documenta aici mai mult despre limba română, inainte de a sări ca arși când auziți pe cineva vorbind romgleza sau inserând cuvinte din alte limbi în conversație. Avem o limbă mult mai pestriță decât credem, la fel ca orice alt popor care evoluează.

Voi folosiți romgleza sau vorbiți curat românește?

Abonează-te
Anunță-mă pe email când apar
guest
13 comentarii. Tu ce părere ai?
Ultimele
Primele Top voturi
Inline Feedbacks
Vezi toate comentariile
Dan
Dan
20 mai 2011 12:14

moldov’neasca

Pavel
20 mai 2011 12:32

Dacă pentru englezi nu sună ciudat mouse, de ce ar suna ciudat şoarece în română? Te obişlnuieşti, stai liniştit. Sau, de ce sună ciudat galerie comercială? Mi se pare chiar o denumire ce sună foarte bine, în loc de software putem folosi simplu “programe”, pentru hardware putem folosi “părţi componente” fără a traduce literă cu literă. Sau “reţea mondială”, unde-i hidoşenia în expresia asta?

Nu contest nevoia de nişte cuvinte noi ce ar aveacorelaţie în limba română, dar se exagerează. Cuvintele din italiană, franceză au apărut cu timpul şi s-au impus pentru a modela limba asta de lemn cu zici tu, dar romgleza e pentru a o strica nu pentru a o modela.

Pavel
Răspunde către  Marius Sescu
20 mai 2011 13:08

Fratele lucrează de 10 ani în Spania şi nu foloseşte cuvinte în spaniolă cât folosesc onlinerii noştrii lucrători în limba engleză. Aşa că, asta cu lucratul în limba engleză nu-i o scuză pentru romgleză. Să fim serioşi, mulţi folosesc cuvinte în engleză pentru că-i la modă şi nu pentru că nu mai pot, săracii de ei, să vorbească numai în română.

Pavel
Răspunde către  Marius Sescu
20 mai 2011 14:39

Marius, crezi că fratele lucrează în Spania în limba română?

Şi de ce ne rezumăm doar la muncă? Avem părinţi ce vorbesc română şi interacţionăm cu ei, avem prieteni ce vorbesc română şi interacţionăm cu ei. Mă repete, mulţi folosesc romgleza pentru că-i la modă, nu din instinct. Observi şi tu acest lucru.

Cosmin
Cosmin
20 mai 2011 14:43

Colac peste pupaza, a fost introdus in DEX (de catre mai-marii-destepti de pe la academia romana) – si inca relativ recent – cuvantul ‘maus’ (fix cum se aude) care sa reprezinte, in limba romana, marele si atot-cunoscutul ‘mouse’ din engleza. 🙂

Iulian Boia
21 mai 2011 9:03

Eu cred ca e firesc sa introducem neologisme in vocabular – atita tip cat le folosim ca neologisme. Da, in corporatii suntem predispusi catre asta – sunt multi termeni de asimilat iar pentru rapiditate in exprimare folosim cuvinte in engleza si o groaza de acronime. Nu e valabil doar in Romania, eu lucrez in Belgia iar colegii mei (atit flamanzi cat si francofoni) folosesc in mod curent cuvinte englezesti.

Problema e cand incepem sa ne exprimam in mod curent in engleza, folosind expresii “cool”. Mi se intampla sa vorbesc deseori cu prieteni care ramin parca fara cuvinte si atunci baga mare in engleza. E destul de greu sa mai auzi oameni vorbind/scriind cu usurinta intr-o romina fluenta:)

akbar
akbar
22 mai 2011 0:50

Cuvântul “mouse” nu trebuie tradus în română pentr că deja există un cuvânt care îți spune despre dispozitivul respectiv. Se cheamă că ai maus!
Restul de cuvinte alese de tine pentru “traducere” sunt o alegere neinspirată aka sunt termeni care și-ar pierde “tăria” dacă ar fi portați în limba română. Termenii ăia nu vor fi traduși niciodată.
Cum ar fi să traduci SWOT din “analiză SWOT”?

Cristian
Cristian
22 mai 2011 8:19

akbar are dreptate, termenii aleși de tine sunt neinspirați. De exemplu hotdog e denumirea unui fel de mâncare, la fel ca și hamburger, așa că nu prea văd rostul traducerii lor. La fel și cu mouse. E denumirea unui nou obiect.Problema majoră cu multe cuvinte de acest fel e faptul că nu sunt adaptate corespunzător, dar uite că în unele cazuri s-a rezolvat, așa cum e cu maus care se scrie fonetic.

Cristian
Cristian
22 mai 2011 8:20

P.S. Și Iulian Boia are dreptate cu acel cool care sună oribil și care în cel mai fericit caz e doar un argou.

Bucur
20 mai 2012 20:24

Nu pot sa cred ca au scris Inglish :))

13
0
Lasă un comentariux