fbpx

Cum alegi numele pentru un brand

Uneori nu înțeleg cum unele companii aleg să introducă branduri pe alte piețe decât cele unde au fost lansate inițial, dar fără a adapta numele acestora pentru a fi mai atractive la public. De exemplu:

Noul coupe de la Suzuki se numește Kizashi. În limba japoneză, cuvântul “Kizashi” este folosit pentru a se anunţa că “un lucru măreţ va veni, sau urmează să se întâmple”, scrie pe site-ul importatorului în România. A se ghici câte modele Suzuki Kizashi se vor vinde în România, datorită acestui nume atractiv și … ușor de reținut?

To aud reclame la radio pentru biscuiții Leibniz, de proveniența germană, care cică sunt recomandați și diabeticilor și copiilor, deoarece nu au mult zahăr. Nu zic că biscuiții nu ar fi buni, dar cu numele ăsta câte persoane vor da goana la raft să îi caute și câte își vor mai aminti numele lor?

Margarina Becel. Margarina asta are un nume masculin. Rama da, Unirea da, Wiesana da, până și Holland sună mai bine, o asociez cu Olanda. Dar Becel cu ce o poți asocia pentru a o reține când mergi la cumpărături?

În multe țări companiile au modificat numele unor branduri înainte de lansare, pentru a fi mai ușor de pronunțat în limba localnicilor sau pentru a avea un sens. Nu trebuie să ai un doctorat în lingvistică pentru a realiza când un nume străin este greu de pronunțat într-o limbă.

Uneori numele unui brand se potrivește pentru toate țările unde este vândut, alteori e mai ușor să vii cu o denumire nouă, ușor de reținut/pronunțat și asociat.

Bonus, o listă mare cu traduceri greșite ale unor branduri.

Voi ce branduri cu nume ciudate/greu de pronunțat mai știți pe piața românească?

Recomandă

5 Comentarii

  1. Hahaha, sunt puține brenduri care SUNT DISPUSE să-și schimbe numele pentru o anumită țară. Majoritatea din cele care o fac recurg la asta pentru a nu se crea confuzie între numele lor și cuvinte autohtone asemănătoare. Oricum își toarcă un făraș de cenușă-n cap după aia. Că stai să vezi, că de fapt PILEZ e brandul românesc al cnoscutei firme elvețiene de… și așa și pe dincolo. E complicat.

    În cazul Leibniz, pas. Nu trebuie să știi numele când vezi culoarea și forma ambalajului. De logotip nu mai zic. Și de ce ar fi greu de pronunțat?!
    Bă, parcă se voia blog de marketing. Serios?!

    Auzi, ceasuri “Urwerk” ai cumpăra?! De ce?

    Unul dintre cel mai tâmpite nume: Albacher (pronunțat Albașer de către o vânzătoare- nu-i dau numele-din cartier)

    • Coca Cola și-a adaptat numele în Japonia. Mai mulți producători auto au schimbat numele modelelor lansate în anumite regiuni pt că nu se puteau pronunța ușor sau aveau conotații nedorite.

      Ontopic – Scriu și despre marketing, si despre alte chestii care îmi atrag atenția. Urwerk nu aș cumpăra, dar oricum nu sunt în gama mea de prețuri. Am un Orient pe acasă. 🙂

  2. Urwerk sunt cele mai faine traznai in materie de ceasuri 😀 si mi-as cumpara bicruiti Leibniz, as vrea sa stiu ce gust are acest geniu al matematicii :))

  3. Eu cred că un nume BUN n-are nevoie de traducere. Exemplele pe care le am acum la îndemână sunt de la VW: Golf și Amarok; deși primul a fost vândut în State ca VW Rabbit.

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *